Ai Portugal, Portugal!...
Que a pronúncia inglesa da Judite de Sousa seja uma merda, eu até dou de barato: sempre admirei o mon ami Mitterrand do Soares. Agora, que dê erros gramaticais parece-me miserável! A pronúncia é dispensável, a correcção linguística parece-me exigível. Seja com o Bill Gates, seja com o John Smith, de Morrow, GA. Não há mais entrevistadores na RTP, é??
A propósito, avisem as senhoras e os senhores da tradução e da legendagem da televisão pública que "spread sheet" já tem equivalente em português. É "folha de cálculo".
A propósito, avisem as senhoras e os senhores da tradução e da legendagem da televisão pública que "spread sheet" já tem equivalente em português. É "folha de cálculo".
2 Somethin' Else:
They should also tell mr and msr. translator that "life motto" is "divisa" and not "devisa"...
even I know that :)
Grrrrrr, how I hate mistakes!
I'm quite anal about this, I admit it.
And don't get this wrong, the expression "anal" in this sense does exist :)))
I know. As a journalist I once was, I've always believed in training public opinion, besides informing it.
And that means journalists and anyone who broadcasts in any way to the general public has an increased responsibility. They have to pay attention. They cannot afford to make stupid mistakes.
Enviar um comentário
<< Home